bon allez,
cette rubrique existe et personne n'a encore posté dedans alors j'ouvre les hostilités avec une traduction minute (donc un peu littérale, lol) de
By the way.
Un mot sur la porte
explique simplement
c'est tout ce qu'il reste
inutile de se demander pourquoi
je n'ai pas dormi depuis des jours
la poussière sur le sol
s'est empilée au fil des années
toutes ces cicatrices et souvenirs
maintenant que tu es parti(e)
c'est facile à voir
mais si difficile à croire
Au fait
tu es parti(e) sans me dire au revoir
maintenant que tu es parti(e)
tout ce à quoi je pense c'est
toi et moi
toi et moi
Ce n'est pas comme avant
tu n'as rien laissé
tout a disparu
ça me fait mal de voir
que nous avons été un mensonge
ça t'aurait arraché la gueule d'essayer? (
la seule ligne non traduite littéralement, mais je trouve que l'expression fait bien TOAD )
C'est triste à dire
cette douleur me tue à l'intérieur
mais c'est l'heure de dire
que cette douleur me maintient en vie
se tordant et se tournant
ça me défonce le coeur
ça me déchire
Je trouve qu'il y a des passages très forts dans ce texte (dans l'original) :
So easy to see/So hard to believe
It hurts me to see that we've been a lie/Would it have hurt you to try?
It's sad to say that this pain is killing me inside/But it's time to say that this pain is keeping me alive